Futurama   Planet Express Employee Lounge
The Futurama Message Board

Design and Support by Can't get enough Futurama
Help Search Futurama chat Login Register

PEEL - The Futurama Message Board    General Futurama Forum Category    General Disscussion    Foreign Futurama « previous next »
Author Topic: Foreign Futurama  (Read 1503 times)
Pages: [1] Print
Little Bender

Crustacean
*
« on: 09-27-2001 19:42 »

I was wondering, what's futurama like with voice-overs? Just cos when I was in Germany once I saw the Simpsons, & hearing a dubbed Homer was quite a shock, though I s'pose you'd get used to it - how do the (esp. pun-style) jokes translate?  :confused:
[-mArc-]

Administrator
Liquid Emperor
**
« Reply #1 on: 09-28-2001 00:50 »

well, the german simpsons actually have many fans saying the voices are better, but of course, the jokes get killed big time. Now Futurama ... that has both terrible voices and many jokes are just not possible to translate, but, in addition, the translator (same as for simpsons) seems to hardly know any english and isnt familiar with technical terms which are pretty common in futurama (debugger = exterminator?)... Usually, there is nothing to win with a dub, but I think 2 or three other series were actually better that way.
Kryten

Space Pope
****
« Reply #2 on: 09-28-2001 01:20 »

 
Quote
Originally posted by [-mArc-]:
well, the german simpsons actually have many fans saying the voices are better, but of course, the jokes get killed big time. Now Futurama ... that has both terrible voices and many jokes are just not possible to translate, but, in addition, the translator (same as for simpsons) seems to hardly know any english and isnt familiar with technical terms which are pretty common in futurama (debugger = exterminator?)... Usually, there is nothing to win with a dub, but I think 2 or three other series were actually better that way.

I think that, just for a larf, someone should start a site with English translatiosn of German dubs.
darthgy

Bending Unit
***
« Reply #3 on: 09-28-2001 06:49 »

basically they took the "voices" from the simpsons for futurama to dub the series. imagine bender with the voice of krusty....but i think we german speaking guys are so used to dubbed versions of movies and series that we got used to it. as i was in holland there were original (undubbed) versions of movies in cinemas and series on tv, which is pretty cool!!!
Ainoth

Bending Unit
***
« Reply #4 on: 09-28-2001 12:20 »

I think the German translation of "The Simpsons" is quite good. But I must admit that I saw the German version first. I guess that makes a great difference. But as [mArc] already said, many jokes survive the translation and there are others added which couldn't be retranslated but which fit into the situation without giving the story a different direction.
Plus there is a greater variety of voices used on "The Simpsons". In "Futurama" the dubbing-team doesn't seem to make any effords to create characteristical voices. They all sound quite regular, there is nothing unique in them.
Just think about the voices of the police officers (oooooooooh yeeeeaaaah!) in German they sound like regular guys form the street corner. Or think about the robot preacher with his Don-King-like voice. You can hardly see anything special in his German voice and so on.

It's hard to believe that this is the same crew that dubbed the Simpsons. But the credits indicate so.

Ainoth
Slavon

Bending Unit
***
« Reply #5 on: 09-29-2001 07:55 »

The spanish voices are great, and the translation, not very literal, but very good. If they had to kill a joke, they replace it for an understandable one.

Here Bender has the Krusty's voice too.
Greg Durand
Bending Unit
***
« Reply #6 on: 09-29-2001 09:32 »

 
Quote
Originally posted by [-mArc-]:
well, the german simpsons actually have many fans saying the voices are better, but of course, the jokes get killed big time.

Yeah, that also happens when I watch the Simpsons in French, some things don't make sense. But, it's funny with their Quebecer voices, heh.
Tempest

Crustacean
*
« Reply #7 on: 09-29-2001 13:55 »

On a documentary aboot the Simpsons I heard a little bit of the German translation...  Homer's voice sounded really different.  I like the voice they give the American Homer, it adds to the comedy value I think...
Slavon

Bending Unit
***
« Reply #8 on: 09-29-2001 20:04 »

I think Homer's american voice is a little hoarse...
Teral

Helpy McHelphelp
DOOP Secretary
*
« Reply #9 on: 09-30-2001 00:16 »

Hmmm, Futurama here in Denmark is done be sunbtitles, by which I'm glad. Seeing as how many jopkes/puns/homages being slashed by the translators, I'm glad I haved the original voices the actuallly understna d the original joke. I would really hate hearing theese episodes in a dubbed  version.

Hick!!!
Slimchandi

Crustacean
*
« Reply #10 on: 09-30-2001 06:10 »

I can imagine they would have all sorts of problems translating them and getting the jokes to work as it depends on the quality of the voice acting to get things right. The voices of Bender and Hermes are very distinct, and I expect some of the character would be lost in translations.
[-mArc-]

Administrator
Liquid Emperor
**
« Reply #11 on: 09-30-2001 06:20 »

German Bender: think Krusty (they used the german krusty voice actor)
He doesn't even try to change his voice. Whenever I saw the german version (saw, I don't do that anymore) I was waiting for the Krusty laugh.
Ludwig

Crustacean
*
« Reply #12 on: 09-30-2001 08:13 »

I once heard Cartmann from South Park speaking german. He sounded like a man! You know, a really old one.

I'm happy with the danish subtitles to.
sHad0w

Bending Unit
***
« Reply #13 on: 09-30-2001 08:29 »

 
Quote
Originally posted by Slavon:
I think Homer's american voice is a little hoarse...

Hey! Dan Castellenata owns!

I'm SO happy that Simpsons and Futurama is subtitled and not dubbed here in Norway.

Greg Durand
Bending Unit
***
« Reply #14 on: 09-30-2001 09:32 »

Well, countries like Holland get the Simpsons in English from BBC (and Channel 4, I think).
Tweek

UberMod
DOOP Secretary
*
« Reply #15 on: 09-30-2001 10:07 »

The Simpsons is on BBC2 but I think Holland would have difficulty recieving it, I may be wrong though.
[-mArc-]

Administrator
Liquid Emperor
**
« Reply #16 on: 09-30-2001 11:21 »
« Last Edit on: 09-30-2001 11:21 »

German Voices:
Fry
Bender
Leela
Farnsworth

(This is from the official Pro7 (TVChannel) page. Notice how they spelled Leela "Leila" in the filename. Figures)
Kryten

Space Pope
****
« Reply #17 on: 09-30-2001 13:08 »

Wow, those suck.
VelourFog

Space Pope
****
« Reply #18 on: 09-30-2001 18:21 »

thats awesome in a horribly bad kind of way

wow i never laffed so hard in all my life
Nixorbo

UberMod
DOOP Secretary
*
« Reply #19 on: 09-30-2001 18:28 »

Fry doesn't sound enough like an idiot
Bender sounds like he's 70
Leela sounds like someone out of a soap opera
Farnsworth sounds like the stereotypical grandfather
FishyJoe

Honorary German
Urban Legend
***
« Reply #20 on: 09-30-2001 18:32 »

Haha. Farnsworth is my favorite, but Bender is good too.
Ainoth

Bending Unit
***
« Reply #21 on: 09-30-2001 23:27 »

Btw. The Bender-part is the scene where he was "jacking on" (was that the term?) in "Hell is other robots, so most of the voice is the robot he was there with.

Ainoth
Little Bender

Crustacean
*
« Reply #22 on: 10-17-2001 14:34 »

Heh-heh. Just heard the voices. Glad I speak English. Can't imagine futurama without a regular dose of Bender's cigarred-up voice
Pages: [1] Print 
« previous next »
Jump to:  

SMF 2.0.17 | SMF © 2019, Simple Machines | some icons from famfamfam
Legal Notice & Disclaimer: "Futurama" TM and copyright FOX, its related entities and the Curiosity Company. All rights reserved. Any reproduction, duplication or distribution of these materials in any form is expressly prohibited. As a fan site, this Futurama forum, its operators, and any content on the site relating to "Futurama" are not explicitely authorized by Fox or the Curiosity Company.
Page created in 0.136 seconds with 35 queries.