|
ZombieJesus
Lost Belgian
DOOP Secretary
|
|
I am in favor of subtitling. Or no dub or subtitles at all, if it 's in English. What the characters (actors, animated characters, ...) say, matches the movements of the mouth much better than any dub could ever do. Sometimes it is virtually impossible to translate jokes and wordplay.
|
|
|
|
|
|
|
ZombieJesus
Lost Belgian
DOOP Secretary
|
|
You learn to ignore the subtitles, once you know the spoken language enough.
|
|
|
|
|
|
ZombieJesus
Lost Belgian
DOOP Secretary
|
|
I would still rather have subtitles than bad dubs.
|
|
|
|
|
|
|
|
ZombieJesus
Lost Belgian
DOOP Secretary
|
|
Originally posted by ZombieJesus: I would still rather have subtitles than bad dubs. To make myself clear: If it 's in English, I don't want subtitles or dubs.
|
|
|
|
|
|
|
|
Teral
Helpy McHelphelp
DOOP Secretary
|
|
Nomatter what the language, I'll always prefer the original voices. All foreign movies are texted here (except some Disney cartoons) and I hardly ever notice the subtitles anymore. After a while it becomes a very subconscious thing.
A lot of cool jokes, puns, etc. are lost when translating the voices and using dubs. It have lowered the quality of pretty much every movie I've seen using it. Anubody who have ever heard John Wayne say "Hände hoch!" know what I mean.
|
|
|
|
|
Demon-Knight
Crustacean
|
|
Poor germans - I was watching one of the german ones, the voices are not alike at all. The characters just aren't the same with the very different voices (especially fry). I would hate to not know english.
|
|
|
|
|
Improfane
Crustacean
|
|
One of the problems with the German translations of The Simpsons and Futurama is that the translators don't seem to have a clue about pop-culture. And since the shows reach a lot of their wit by referring to popular conceptions and cultures, a lot of the depht is lost. The translations are often by the book, destroying the joke. It happens rather often, but the only example I can think of right now would be when Gary Gygax made his appearance, and Dungeons and Dragons was mentioned. (Or was it in this Simpsons episode with Homer and the University-geeks? I forgot). Anyway, the name of the game is Dungeons and Dragons in German as well, but what they said was the literal german translation of the words, which makes absolutely no sense at all. The same happens whenever catchphrases are used, etc. You just get the idea that the translators are not really in touch with the current state of English in the US...
Fortunately, ever since I got broadband, I found a way to watch all shows in English. (I think it is the board's policy to not go too deep into those issues, so I will leave it at that.).
|
|
|
|
|
|
|