Futurama   Planet Express Employee Lounge
The Futurama Message Board

Design and Support by Can't get enough Futurama
Help Search Futurama chat Login Register

PEEL - The Futurama Message Board    General Futurama Forum Category    General Disscussion    You call that translation??? « previous next »
Author Topic: You call that translation???  (Read 1164 times)
Pages: [1] Print
TheLesbianLeela

Liquid Emperor
**
« on: 12-12-2002 06:58 »

Hi everyone,
this thread should be to talk about the German Futurama translation (and other Futurama translations too, of course) and the people who are translating the episodes.

So let's start with Ivar Combrick / Pro7 / Germany.

An old guy, looking like he's going on "sea cruises" all the time.
He works for the channel Pro7 in the TaurusMedia AG (better known as BetaTechnik, the Google-Translation).
Ivar is translating Futurama, Simpsons, Family Guy and lot series more. He is the German voice of Zapp Brannigan and he once "dubbed" Jackie Chan ...
here some links:
 http://www.fryfuturama.de/ff_ivar.htm
Ivar comics and some examples for bad translation (season 1)
 http://www.combrinck.com/ivar_main.htm
Ivar's homepage
 http://www.subway-net.de/magazin/2001/09ivarcombrinck.shtml
Interview with Ivar
 http://www.eulis.de/synchronarchiv/specials-zeit.html
an article from "Die Zeit" a popular newspaper
http:// [url=http://www.jackiechanmusic.com/JCdubbing-d.htm]http://www.jackiechanmusic.com/JCdubbing-d.htm[/URL][/url]
yes! he dubbed Jackie Chan
ZombieJesus

Lost Belgian
DOOP Secretary
*
« Reply #1 on: 12-12-2002 07:21 »

I am in favor of subtitling. Or no dub or subtitles at all, if it 's in English.
What the characters (actors, animated characters, ...) say, matches the movements of the mouth much better than any dub could ever do.
Sometimes it is virtually impossible to translate jokes and wordplay. 
Gocad

Space Pope
****
« Reply #2 on: 12-12-2002 08:54 »

The german translation is probably on of the worst. I admit that shows like Futurama are hard to translate, but it seems that they are no even trying to keep up with orginal.
Gocad

Space Pope
****
« Reply #3 on: 12-12-2002 08:57 »
« Last Edit on: 12-12-2002 08:57 »

 
Quote
Originally posted by ZombieJesus:
I am in favor of subtitling. Or no dub or subtitles at all, if it 's in English.
What the characters (actors, animated characters, ...) say, matches the movements of the mouth much better than any dub could ever do.
Sometimes it is virtually impossible to translate jokes and wordplay. 

The problem with subtitles is, that they draw your attention to them, so that in the end you focus on reading the text and thus missing "the action".
ZombieJesus

Lost Belgian
DOOP Secretary
*
« Reply #4 on: 12-12-2002 08:59 »

You learn to ignore the subtitles, once you know the spoken language enough.
Gocad

Space Pope
****
« Reply #5 on: 12-12-2002 09:07 »

I don't need subtitles, i just find'em disturbing.
ZombieJesus

Lost Belgian
DOOP Secretary
*
« Reply #6 on: 12-12-2002 09:15 »

I would still rather have subtitles than bad dubs.
Gocad

Space Pope
****
« Reply #7 on: 12-12-2002 09:21 »

 
Quote
Originally posted by ZombieJesus:
I would still rather have subtitles than bad dubs.

Ok, I can agree to that.
Tweek

UberMod
DOOP Secretary
*
« Reply #8 on: 12-12-2002 11:40 »

 
Quote
Originally posted by Gocad:
  The problem with subtitles is, that they draw your attention to them, so that in the end you focus on reading the text and thus missing "the action".
After the first few minutes watching a subtitled film I barely even realise that I'm reading rather than listening, they don't distract me much  :)

Gocad

Space Pope
****
« Reply #9 on: 12-12-2002 11:41 »

Well, some do and some don't.
ZombieJesus

Lost Belgian
DOOP Secretary
*
« Reply #10 on: 12-12-2002 11:45 »

 
Quote
Originally posted by ZombieJesus:
I would still rather have subtitles than bad dubs.


To make myself clear:
If it 's in English, I don't want subtitles or dubs.
Gocad

Space Pope
****
« Reply #11 on: 12-12-2002 12:24 »

 
Quote
Originally posted by ZombieJesus:
 
To make myself clear:
If it 's in English, I don't want subtitles or dubs.

Amen!
Kazzahdrane

Starship Captain
****
« Reply #12 on: 12-12-2002 17:26 »

I watched Delicatessan, a weird arty (but good) French film a few months back, and after 10 minutes forgot that I was even reading the English subtitles. It's kinda creepy....
Margarita

Space Pope
****
« Reply #13 on: 12-12-2002 18:12 »

ewww lesb   :puke:
I dont know - watching in English;
close this topic somebody!
Teral

Helpy McHelphelp
DOOP Secretary
*
« Reply #14 on: 12-12-2002 18:57 »

Nomatter what the language, I'll always prefer the original voices. All foreign movies are texted here (except some Disney cartoons) and I hardly ever notice the subtitles anymore. After a while it becomes a very subconscious thing.

A lot of cool jokes, puns, etc. are lost when translating the voices and using dubs. It have lowered the quality of pretty much every movie I've seen using it. Anubody who have ever heard John Wayne say "Hände hoch!" know what I mean.
Demon-Knight

Crustacean
*
« Reply #15 on: 12-12-2002 19:45 »

Poor germans - I was watching one of the german ones, the voices are not alike at all.  The characters just aren't the same with the very different voices (especially fry).  I would hate to not know english.
Improfane

Crustacean
*
« Reply #16 on: 12-12-2002 20:22 »

One of the problems with the German translations of The Simpsons and Futurama is that the translators don't seem to have a clue about pop-culture. And since the shows reach a lot of their wit by referring to popular conceptions and cultures, a lot of the depht is lost.
The translations are often by the book, destroying the joke. It happens rather often, but the only example I can think of right now would be when Gary Gygax made his appearance, and Dungeons and Dragons was mentioned. (Or was it in this Simpsons episode with Homer and the University-geeks? I forgot).
Anyway, the name of the game is Dungeons and Dragons in German as well, but what they said was the literal german translation of the words, which makes absolutely no sense at all.
The same happens whenever catchphrases are used, etc. You just get the idea that the translators are not really in touch with the current state of English in the US...

Fortunately, ever since I got broadband, I found a way to watch all shows in English. (I think it is the board's policy to not go too deep into those issues, so I will leave it at that.).
Gocad

Space Pope
****
« Reply #17 on: 12-13-2002 02:14 »

What's the quality of the other translations of Futurama? (meaning spanish, italian, etc.)

TheLesbianLeela

Liquid Emperor
**
« Reply #18 on: 07-06-2004 12:19 »

*bump*

Sadly, a lot old links are broken ...
All links I could save:
"Ivar dubbed Jackie Chan."
"Ivar in an interview (German)."
"Ivar's own homepage."
Pages: [1] Print 
« previous next »
Jump to:  

SMF 2.0.17 | SMF © 2019, Simple Machines | some icons from famfamfam
Legal Notice & Disclaimer: "Futurama" TM and copyright FOX, its related entities and the Curiosity Company. All rights reserved. Any reproduction, duplication or distribution of these materials in any form is expressly prohibited. As a fan site, this Futurama forum, its operators, and any content on the site relating to "Futurama" are not explicitely authorized by Fox or the Curiosity Company.
Page created in 0.1 seconds with 35 queries.