Futurama   Planet Express Employee Lounge
The Futurama Message Board

Design and Support by Can't get enough Futurama
Help Search Futurama chat Login Register

PEEL - The Futurama Message Board    General Disscussion    finally Futurama in Germany « previous next »
Author Topic: finally Futurama in Germany  (Read 515 times)
Pages: [1] Print
germanfryfan

The Listmaker
Urban Legend
***
« on: 05-05-2004 18:36 »

Does this belong here? I think so, else move it!

This is a shoutout to all German fans:

The "5th onair" season is coming! ProSieben will start airing on Saturday, June 5th at 17:30 with "Die Wurzel allen Übels / The root of all evil"

The ProSieben site

Hopefully the 4th season DVD-Set will come after they aired all episodes.   

Mercapto

Professor
*
« Reply #1 on: 05-05-2004 18:44 »

Yay, now I get the opportunity to watch McSeason 5 in German!  <IMG SRC="http://peel.gotfuturama.com/ubb/tongue.gif">

 
Quote
Originally posted by germanfryfan:
The ProSieben site
Wow, the episode guides on that page have a nasty habit of revealing the entire plot of the episodes. It's quite spoilerific, especially for "The Sting".
Ekarderif

Bending Unit
***
« Reply #2 on: 05-06-2004 02:16 »
« Last Edit on: 05-06-2004 02:16 »

 
Quote
Originally posted by Mercapto:
It's quite spoilerific, especially for "The Sting".

The Sting is good regardless of the spoilers; however, it was better the first time around.

 
Quote
Originally posted by germanfryfan:
"Die Wurzel allen Übels / The root of all evil"[/URL]

That should be the Route of All Evil 
SlackJawedMoron

Urban Legend
***
« Reply #3 on: 05-06-2004 03:50 »
« Last Edit on: 05-06-2004 03:50 »

Hmmm... is it just me, or are the titles different for the German shows? I think that some of those would translate into something different...

Cases in point:
Coilette and Calculon (Bend Her)
Fhillip J Fry: VIP (The Why of Fry)
Superhelden (Less than Hero)
Lustkrise auf Omicron Persei Acht  (Spanish Fry)

I suppose it could be because of English's inherrent insanty renders some titles untranslatible, or perhaps some German suit figured that some part of the orginal title would be lost on a German speaking auideince...

I'll take a shot in the dark and assume that other non-English countries (that's right! Be defined in comparison to us! Bwahahahahah!) do this as well... any speculation? Or even (heaven forbid) cold hard facts?
[-mArc-]

Administrator
Liquid Emperor
**
« Reply #4 on: 05-06-2004 04:10 »

Some of the titles just can't be translated without the joke getting Ghurayb'ed.

That said, the alternatives are pretty bad usually since the German translator is incompetent beyond all hope. One example, he didn't notice that "The Route of all Evil" isn't the same as "The Root of all Evil" and translated it as the second one. Which makes no sense.

Another tendency is that they give away too much. For example, with Spanish Fry they basically tell that it's the Omicronians behind it.
Bender-1729
Bending Unit
***
« Reply #5 on: 05-06-2004 06:53 »

 
Quote
Originally posted by SlackJawedMoron:
Hmmm... is it just me, or are the titles different for the German shows? I think that some of those would translate into something different...

Cases in point:
Coilette and Calculon (Bend Her)
Fhillip J Fry: VIP (The Why of Fry)
Superhelden (Less than Hero)
Lustkrise auf Omicron Persei Acht  (Spanish Fry)

I suppose it could be because of English's inherrent insanty renders some titles untranslatible, or perhaps some German suit figured that some part of the orginal title would be lost on a German speaking auideince...

I'll take a shot in the dark and assume that other non-English countries (that's right! Be defined in comparison to us! Bwahahahahah!) do this as well... any speculation? Or even (heaven forbid) cold hard facts?

I don't know the titles yet, but it sounds possible, because the german translator Ivar Combrinck ....... SUCKS! 
germanfryfan

The Listmaker
Urban Legend
***
« Reply #6 on: 05-06-2004 13:17 »
« Last Edit on: 05-06-2004 13:17 »

 
Quote
Originally posted by Ekarderif:
  That should be the Route of All Evil   

[zoidberg]forgive me my friend[/zoidberg]

I was very tired last night (4:36am in the morning) and writing down the German Episode title just forced me to translate it, rather than looking up the real name.

Yes Ivar Combrinck does really suck. He's also the guy who translates all Simpsons episodes and did all "German" Family Guy eps (Season 1 and 2).
They all loose their joke quality after Combrinck translated them.
Also some names are "germannized". Lrrr i.e. is called Lur, Ndnd is named Indunda, URL got Earl and Walt is Bort (  )

And that some episode names are someimes very stopid choises began with the second episode "The series has landed" which is called "Sein erster Flug zum Mond" ("His first flight to the moon" ).
Bushmeister

Professor
*
« Reply #7 on: 05-06-2004 13:21 »

I noticed the titles being weird too. From what German I know, I think "My Three Suns" is translated as "The Galaxy of Terror" and "Luck of the Fryrish" as "The Luck of Philip J. Fry".
germanfryfan

The Listmaker
Urban Legend
***
« Reply #8 on: 05-06-2004 13:38 »
« Last Edit on: 05-06-2004 13:38 »

Yes, you're right. Also :
"SP3000" - "time and space 3000"
"I, roommate" - "Searching a home in NNY"
"LLLIS" - "meeting with Zapp Brannigan"
"FOABP" - "Planet of the robots"
"AFOD" - "The secret of the anchovies"
"ABBOG" - "Garbage leads to inventions" (I probably translated that wrong)

and so on, and so on.

The only ones that are translated "right" are:

WAA, BBA, X-S, TDS, MD, AOI I, TDTESS, TKOS (maybe), IDAR, APTR, AOI II, RTEW, ATOF, TS, TFP and THBB.
Teral

Helpy McHelphelp
DOOP Secretary
*
« Reply #9 on: 05-06-2004 14:54 »
« Last Edit on: 05-06-2004 14:54 »

Ah yes, another round of Ivar Combrinck does Futurama (literally). Always fun to read Der Hip Joint after an episode aired, lots of hatred and swearing in those review threads.  Too bad the B.E.N.D.E.R.'s over at FuturamaSutra were discontinued, they made for some hillarious reading.

In his defence (don't kill me) many of the titles are impossible to translate without either losing the joke or changing it (too bad Ivar dicided to do both   <IMG SRC="http://peel.gotfuturama.com/ubb/wink.gif">). They're all puns on a some famous American/English quote, song, movie, play, what-have-you. Puns are impossbile to translate.
MrBurns

Bending Unit
***
« Reply #10 on: 05-06-2004 15:56 »

Bruahaharrr! *pats his season 4 UK import DVD box set*  <IMG SRC="http://peel.gotfuturama.com/ubb/biggrin.gif">
Up yours, Pro Sieben and Ivar Combrinck!
Bender-1729
Bending Unit
***
« Reply #11 on: 05-07-2004 16:32 »
« Last Edit on: 05-07-2004 16:32 »

Oh ... my ...... god! It's worse than I thought....

Let me try to translate some of the german titles from season 5 back into english.

---------------------

Kif Gets Knocked Up A Notch = Smizmarr or the tea of life

Bender Should Not be allowed on TV = Who's cool in here?

Jurassic bark = Bark from the stoneage

Crimes Of The Hot = The stinking medal of pollution

Bend Her = Coilette & Calculon

Spanish Fry = Crisis of lust on Omicron Persei 8
germanfryfan

The Listmaker
Urban Legend
***
« Reply #12 on: 06-16-2004 07:48 »
« Last Edit on: 06-16-2004 07:48 »

I'm bumping this because I'm sad     frown

I just got a mail from the owner of www.futurama-center.de. 
Futurama-Center is dead, he put it offline yesterday, because he hasn't enough time to keep it alive.

Again a big Futurama-site is dead! I think Futurama-Center was the biggest site Germany had after Futurama-outlet got closed.
It was my second favorite after CGEF and had a huge database of great stuff: Not only epi-guides, but also list of Benders swag, songlists for every episode, lots of trivia games, lots of information about Matt Groening and the crew, etc.

RIP futurama-center.de, I will miss you  cry
Teral

Helpy McHelphelp
DOOP Secretary
*
« Reply #13 on: 06-16-2004 08:47 »
« Last Edit on: 06-16-2004 08:47 »

Damn! First Futurama 3000, then Das Futurama Outlet, now Futurama-Center. The Scary Door is as good as dead. So what's left in Germany? The message boards and Futurama Sutra (which have had exactly 2 updates in the past 3 months)?

Great side, Zoidberg. Sad to see it go.
germanfryfan

The Listmaker
Urban Legend
***
« Reply #14 on: 09-23-2006 06:09 »

more than 2 years bump:

Just read on a German community that the guy in charge for the German translation of Futurama - Ivar Combrinck - died on last Friday the 15th.

On one side that may seem good to many German fans, since he was in charge of the loss of many jokes due to a translation riddled with mistakes.
On the other side it is quite sad since he was not only in charge of the translations of Futurama, but Family Guy, American Dad as well as the Simpsons. The German TV station broadcasting these is not yet sure who will follow in his footsteps, it is said that Matthias von Stegmann (unknown to me) will do this job.
Also some of his spoken characters (among them Zapp Brannigan) will need a new voice.

RIP Ivar Combrinck
totalnerd undercanada

DOOP Ubersecretary
**
« Reply #15 on: 09-23-2006 09:26 »

Perhaps it would be better for the translation of the jokes if they had two people working on them?

Somebody born in an English-speaking country who knows German, and a German who knows English. If they worked together, then a lot more of the jokes might survive translation.
Pages: [1] Print 
« previous next »
Jump to:  

Powered by SMF | SMF © 2006, Simple Machines | some icons from famfamfam
Legal Notice & Disclaimer: "Futurama" TM and copyright FOX, its related entities and the Curiosity Company. All rights reserved. Any reproduction, duplication or distribution of these materials in any form is expressly prohibited. As a fan site, this Futurama forum, its operators, and any content on the site relating to "Futurama" are not explicitely authorized by Fox or the Curiosity Company.
Page created in 0.141 seconds with 17 queries.