Futurama   Planet Express Employee Lounge
The Futurama Message Board

Design and Support by Can't get enough Futurama
Help Search Futurama chat Login Register

PEEL - The Futurama Message Board    General Disscussion    Tief blaue Entwanzer? « previous next »
Author Topic: Tief blaue Entwanzer?  (Read 1032 times)
Pages: [1] 2 Print
Ginster

Bending Unit
***
« on: 02-19-2002 13:48 »

Fans within Germany will probably look forward the start of the dubbed 3rd Season of Futurama that starts off on Pro7 Monday 25th 21:15.
I was kind of puzzled when I read the title cause I didn't have an idea what episode that was: 'Das unheimliche Hupen', when I finally got the idea. Of course its 'The Honking'. What else? I thought about starting off a new thread to discuss stupid dubbing, episode titles and stuff in the new season (episode reviews make no sense I guess but dub review). I know its almost one week left. But why not...?

 
Eternity with nerds, its the Pasadena-Star-Trek-Convention all over again!
Bender-1729
Bending Unit
***
« Reply #1 on: 02-19-2002 16:04 »

I think the same. I'm from germany and I don't like the german Version of Futurama. It's totally wrong translated.

My favourite is

"Dieses unheimliche Hupen", too. That's abig piece of shit.

Visit http://www.combrinck.com  to see who did all that!
Ginster

Bending Unit
***
« Reply #2 on: 02-25-2002 07:09 »

Yes it's happening, its airing tonight.

I'm looking forward to the new (hopefully not feeble) attempt of Ivar...

I await serious critics on the dub of 3rd Season. Pro7 precautionary removed their website for Futurama (to avoid protests in their forums?)
Kryten

Space Pope
****
« Reply #3 on: 02-26-2002 01:42 »

German fans, post some of the horribly mangled translations. I find them hilarious.

[-mArc-]

Administrator
Liquid Emperor
**
« Reply #4 on: 02-26-2002 02:36 »

Well ... the "honk honk" was "Düüt, düüt" ...
Javier Lopez

Urban Legend
***
« Reply #5 on: 02-26-2002 04:08 »

i will need help to buy the DVD in Germany amazon .
  big grin
Tor

Bending Unit
***
« Reply #6 on: 02-26-2002 04:48 »

My School just bought a DVD player, and my German class will watch episode 1 and 2 today, with German dubbing and subtitles. That will be... interesting...

"Man muss tun was man tun muss" (or something like that)
Ginster

Bending Unit
***
« Reply #7 on: 02-26-2002 06:09 »

The dub was not THAT bad.
In deed, the honking 'düt düt' was ridiculous but 'honk honk' ridiculous in the original, too.

The stupidest translations this time where imho:
'Haluzinationsbaby'
and
'Werwagenüberprüfung' for werecar routine

its getting better...but
Tor

Bending Unit
***
« Reply #8 on: 02-26-2002 09:02 »

...mit Blackjack und Nutten!
Tor

Bending Unit
***
« Reply #9 on: 02-27-2002 07:42 »

It seems like the German dubbers are talking much faster than the original dubbers. Are the words in the German language longer or something? Or maybe I just think they talk faster because I don't understand German that good...
Ginster

Bending Unit
***
« Reply #10 on: 03-05-2002 03:45 »

They did it again!!!
worse than ever? no, but several errors and funny sounding mistranslations made me laugh out / cry out loud.

Yesterday Pro7 aired 'Krieg auf Spheron 1'
OK I can cope with altmodisch for antiquing because nobody understood this anyway...but

one of the errors was when Fry shot the platform where Zapp was standing on with his horse:
'You spooked Felicity' was translated as 'Du gespenstige Glückseligkeit'

It makes you think---no it doesnt

any other remarks?

yokurt

Delivery Boy
**
« Reply #11 on: 03-08-2002 16:16 »

 
Quote
Originally posted by Tor:
It seems like the German dubbers are talking much faster than the original dubbers. Are the words in the German language longer or something? Or maybe I just think they talk faster because I don't understand German that good...

To me it sounds that the german dubbers are talking more slowly, the german bender seems to be on narcotics all the time  sleep
"Ihr seid alle Versager, ich bin Bender"  wink
[-mArc-]

Administrator
Liquid Emperor
**
« Reply #12 on: 03-09-2002 11:00 »
« Last Edit on: 03-09-2002 11:00 »

 
Quote
Originally posted by Ginster:
'You spooked Felicity' was translated as 'Du gespenstige Glückseligkeit'

maybe we need to tell the people here what's wrong with it   wink

The translator didn't figure that Felicity was the name of the horse. He made Zapp call Fry a "spooked felicity". Yay Ivar "I speak fluent English" Combrinck...

And on the speed of their talk: That's really slow German... That's part of why it sucks so much, it's lulling.
german sound samples
Ginster

Bending Unit
***
« Reply #13 on: 03-17-2002 09:43 »

uh nobody but me watching the german dub ?  wink

they kept saying Cryo-Genetik for cryogenic in Cryonic Woman like in the first episode. nobody told Ivar in between that genetics has nothing to do with cryogenic?
OK we freeze a lot at -80°C in genetics but...

Tomorrow 'Parasites lost'

Nixorbo

UberMod
DOOP Secretary
*
« Reply #14 on: 03-17-2002 11:21 »

Speaking of dubs and stuff, I DLed a "How Hermes . . ." that has some kind of subtitles.  My friend who's taken some German determined it wasn't German.  Some examples:


Bureaucrat schaal 5 = Bureaucrat grade 5
Let hat spel beginnen = Let the games begin
Lintworm = tapeworm
Beste vriend = best friend

Anyone want to shed some light?
SpacemanSpiff

Space Pope
****
« Reply #15 on: 03-17-2002 11:28 »
« Last Edit on: 03-17-2002 11:28 »

i've got that ep too. it's netherlands dutch (that's the right word, thanks teral) i think.
Teral

Helpy McHelphelp
DOOP Secretary
*
« Reply #16 on: 03-17-2002 11:36 »
« Last Edit on: 03-17-2002 11:36 »

It'´s either Dutch or Flemish (Belgium).

And speaking of translations: Seeing as how the Germans translated "War is The H-word" in to "Krieg Auf Spheron-1" that's a prime expample as how translations destroy good jokes (especially puns). 5:1 says that "Parasites Lost" is called "Parasitten Verloren".
aslate

Space Pope
****
« Reply #17 on: 03-17-2002 11:49 »

 
Quote
Originally posted by SpacemanSpiff:
i've got that ep too. it's netherlands dutch (that's the right word, thanks teral) i think.

Same here, i got that version, is there an un-subtitled version?
JoJo

Bending Unit
***
« Reply #18 on: 03-17-2002 12:21 »

 
Quote
Originally posted by SpacemanSpiff:
i've got that ep too. it's netherlands dutch (that's the right word, thanks teral) i think.

no, thats german.
i'm from belguim so i know the dutch transalation.

for example, 'let the games begin' is not 'let hat spel beginnen' in dutch, it is 'laat het spel beginnen'

and 'parasites lost' would be not 'parasitten verloren', its 'parasieten verloren'


You were right Fry.
From now on I’m going to bend what I want, when I want, who I want!
I’m unstoppable!
aslate

Space Pope
****
« Reply #19 on: 03-17-2002 12:23 »

 
Quote
Originally posted by JoJo:
No, thats german.

But that isn't German!
JoJo

Bending Unit
***
« Reply #20 on: 03-17-2002 13:06 »

believe me aslate, stuff like 'parasitten verloren' and like 'krieg auf spheron-1'
are german.

You were right Fry.
From now on I’m going to bend what I want, when I want, who I want!
I’m unstoppable!
[-mArc-]

Administrator
Liquid Emperor
**
« Reply #21 on: 03-17-2002 13:15 »

"Krieg auf Spheron-1" is, "parasitten verloren" isn't really (the translated title is "Im Reich der Parasiten").
'let hat spel beginnen' is probably badly typed dutch. It sure isn't german (would be "Lasst die Spiele beginnen").
Teral

Helpy McHelphelp
DOOP Secretary
*
« Reply #22 on: 03-17-2002 13:16 »
« Last Edit on: 03-17-2002 13:16 »

   
Quote
Originally posted by JoJo:
believe me aslate, stuff like 'parasitten verloren' and like 'krieg auf spheron-1'
are german.



Yes, that's German, but stuff like:

Bureaucrat schaal 5 = Bureaucrat grade 5
Let hat spel beginnen = Let the games begin
Lintworm = tapeworm
Beste vriend = best friend

isn't. That's definately Dutch or Flemish, IMHO.

 
Quote
Originally posted by [-mArc-]:
"Krieg auf Spheron-1" is, "parasitten verloren" isn't really (the translated title is "Im Reich der Parasiten" ).

"Parasitten Verloren" was merely me taking a qualified guess as to how they'd translate the title (I hate seeing a good pun lost due to translation, it's the same thing in Denmark).
JoJo

Bending Unit
***
« Reply #23 on: 03-17-2002 13:29 »

 
Quote
Originally posted by Nixorbo:
Bureaucrat schaal 5 = Bureaucrat grade 5
Let hat spel beginnen = Let the games begin
Lintworm = tapeworm
Beste vriend = best friend
 

those things are all dutch exept for 'let hat spel beginnen', its 'laat het spel beginnen.'

 


You were right Fry.
From now on I’m going to bend what I want, when I want, who I want!
I’m unstoppable!
Ginster

Bending Unit
***
« Reply #24 on: 03-21-2002 09:02 »
« Last Edit on: 03-21-2002 09:02 »

So the last dub was not that invidious though I could have missed some shit.
But now Pro7 acts in the same strange way like Fox and ends this season after 4 Episodes and starts again in summer...

_

GOD NEEDS BOOZE
futurefreak

salutatory committee member
Moderator
DOOP Secretary
*
« Reply #25 on: 03-22-2002 18:50 »

(from other thread) welcome to PEEL, tome!  smile
Ginster

Bending Unit
***
« Reply #26 on: 05-30-2002 11:26 »

OK its starting over again. after cancelling the 3rd season after a few episodes because a bunch of women in a prison was more interesting Pro7 goes on with Futurama in Germany on Saturdays 18:00
next episode is amazon women in the mood (Amazonen machen Snu Snu) on 1st of June
[-mArc-]

Administrator
Liquid Emperor
**
« Reply #27 on: 05-30-2002 11:50 »

And from first of July it will be daily reruns at 18:30 I think, starting with season1. (Germany, Pro7 that is)
Apogee

Delivery Boy
**
« Reply #28 on: 05-30-2002 18:27 »

The german version sucks! It does!
shooteminthebac

Crustacean
*
« Reply #29 on: 02-16-2005 06:53 »

 
Quote
German fans, post some of the horribly mangled translations. I find them hilarious.

We simly call them IVARs (Ivar Combrinck is the german "translator" for Futurama and TheSimpsons - so if you ever come across the phrase "einen Ivar bauen" or "to pull an Ivar" - this means someone made a translation-error you could identify without knowing the original version.

With "gespenstische Glückseligkeit" one of my favourites has allready been mentioned.

Other great Ivar's:
O: Ctrl+Alt+Delete
I: Alternativkontrollöschung
Ivar seems not ever to have heard of this shortcut - so he made the up the word "Alternativecontrolldeletion" which makes exactly as much sense in german as it does in english.

O: The Golden Age of Muttonchops
I: Das Goldene Zeitalter der Hammelrippchen
Hammelrippchen means mutton-loin-rips - whell done, ivar!

O: Execute function: Control-Shift-Kill.
I: Exekutionsfunktionskontrolle ausfahren töten.

Same as above - Some german futurama-fans once sent Ivar a language course - "english for beginners". Seems not to have arrived. "Execitonfunctioncontrol" doesn't make any sense but even worse: "ausfahren töten" means "extend kill" except it is grammatically wrong. Now i know, who translated my VCR's operating manual!


O: The female Leela's problem is purely medical.
I: Leelas weibliches Problem ist rein medizinisch.
which translated back means "Leela's female problem is purely medical" - Ivar can't tell a noun from an adjective.

O: Remember when those cyborgs enslaved humanitiy?
I: Erinnnerst du dich, wie die Cyborgs die Menschheit verschluckt haben?
meaning "Remember when the cyborgs SWALLOWED humanity" - I've seen better babelfish-translations.

O: No, I'm comfy.
I: Nein, mir reicht's.
which means "no, i'm fed up" or "i've got enough of this"

O: Baseball was as boring as mom and applepie, that's why they jazzed it up...
I: Baseball war so langweilig wie Mom und Apfelkuchen; deswegen wurde es abgeschafft...
meaning: "Baseball was as boring as mom and applepie, that's why it's been disestablished"

O: I think the boy's got somethin'.
I: An der Einlassung des Jungen ist was dran, gebe ich zu.
You can hardly translate that back, because the german word "Einlassung" doesn't exist. (Inletting would come close though) Seems like Ivar's german is as bad as his english. Hey why not let Schwarzenegger translate some Series?

O: Dungeons and Dragons
I: Verliese und Drachen
Yes - Dungeons and Dragons is called Dungeons and Dragons in German as well.


Whell - i could go on and on - but many Ivar's are hard to translate back. Even more aren't really funny. Excuse my bad english - but at least I didn't claim being a translator.
germanfryfan

The Listmaker
Urban Legend
***
« Reply #30 on: 02-16-2005 08:57 »

Nice findings of Ivar there shooteminthebac.

You forgot to mention that Ivar is also responsible for the German translation of FamilyGuy, which is aired now on Pro7. Horrible, plain horrible.
We flamed Combrink quite often here, yet again he deserves every little bit of it, for each and every mistake he made, and you know that there is an endless amount of them.

Search around and you'll find many threads where we talked about him, don't bump them if you don't have something more or less important to add, though. This one was fine. If you need advice on how things work out here, you'll possibly find this little FAQ quite helpful.

After all, enjoy your stay here at Nerd-world.  smile
shooteminthebac

Crustacean
*
« Reply #31 on: 02-16-2005 10:48 »

thx for your friendly welcome, germanfryfan!

I didn't forget to mention the FamilyGuy thing, i simply didn't know it. Maybe it's better that way - i'm watching too much TV anyway.

For those who understand german and want to read more ivars:  http://futuramasutra.de/bender.php  http://www.andlauer.de/futurama/index.html  http://home.wtal.de/kender/simpsons/bartfiles/
z0idberg

Bending Unit
***
« Reply #32 on: 02-17-2005 01:02 »

who's idea was it to reply to this post 3 years after it hadn't been replied in. they should be buttered up and melted down
shooteminthebac

Crustacean
*
« Reply #33 on: 02-17-2005 06:21 »

It's been mine.
Should've been easy to tell from the post - I didn't want to open up a new one. - And to be honest - i didn't look at the dates.

FORGIVE ME MY FRIEND!!
Ginster

Bending Unit
***
« Reply #34 on: 02-17-2005 12:20 »

I'm impressed to see my old thread reinvoked. It took me back to this glorious forum.
I gave up watching or supporting the german version of Futurama and began to delete my VCRs with the episodes without ever watching them because they are no fun anymore. Thanks Ivar.

Whats wrong with this? it used to be cool not to open a new thread for the same thing discussed before. The posting was on topic and no other topic may deal with this problem (it is really a problem)

urgs what a ugly avatar I made there for me.
M0le

Space Pope
****
« Reply #35 on: 02-18-2005 20:08 »

I love you shooteminthebac, those translations of Ivar's were absolutely terrible.  laff
Jicannon

Urban Legend
***
« Reply #36 on: 02-18-2005 20:28 »

No, it was a nice resurrection with a very nice contribution to the thread shooteminthebac  smile

z0idberg is fairly new himself...don't worry about it. *stares at z0idberg*
canned eggs

Space Pope
****
« Reply #37 on: 02-19-2005 14:01 »

z0idberg got dropped on his head.  This thread rocks.  We need more Ivars around here.  They're funny as shit.  Shooteminthebac is the best poppler since MrMoose.
shooteminthebac

Crustacean
*
« Reply #38 on: 02-28-2005 09:49 »

Whell thank you very much!

Lately i noticed two more Ivars, when i watched Monk and CSI.

Monk: A environment activist chained to a tree was killed by a guy who chopped down the tree with a caterpiller. While he was killed he called the police with his mobile. Now the german dialogue as far as i remember:
Stottlemeyer "Und er hat noch die Polizei angerufen?"
Randy: "Ja, mit der Telefonzelle"
German+english-speaking lads are loughing already i guess, for those who only speak english: "He called the police?" - "Yes with the phone-booth" Good equipped tree huh? - I guess the english original was cellphone - which would be Mobiltelefon or Handy in german.

The CSI-Ivar: A waitress is suspected of murdering a customer of hers, the implied motive: "Er hat ihr nie einen Tip gegeben" which means "He never gave her a hint." The translator didn't know the second meaning of the word tip, i suppose.

Now this was a little off-topic, but i'm gonna translate some more original-ivars again if i can spare some minutes.
mint

Liquid Emperor
**
« Reply #39 on: 03-01-2005 18:34 »

What does your username mean?
Pages: [1] 2 Print 
« previous next »
Jump to:  

Powered by SMF | SMF © 2006, Simple Machines | some icons from famfamfam
Legal Notice & Disclaimer: "Futurama" TM and copyright FOX, its related entities and the Curiosity Company. All rights reserved. Any reproduction, duplication or distribution of these materials in any form is expressly prohibited. As a fan site, this Futurama forum, its operators, and any content on the site relating to "Futurama" are not explicitely authorized by Fox or the Curiosity Company.
Page created in 0.155 seconds with 18 queries.